miercuri, 11 decembrie 2019

Detalii despre serviciile de traduceri pe care probabil nu le stiai

Detalii despre serviciile de traduceri pe care probabil nu le stiai

Caracteristicile pe care trebuie să le aibă un birou de traduceri sunt importante pentru ca produsul final să fie calitativ. Nu întotdeauna se găsesc birouri de traduceri care să aducă în fața clienților un document bine realizat, o traducere care să corespundă cu originalul în mod fidel. Realizarea unei traduceri pare relativ ușoară, însă pașii de verificare din spatele acesteia sunt mai complicați decât par, necesitând o atenție sporită. Echipa trebuie să aibă la bază persoane cu cât mai multă experiență de lucru în domeniu, să dea dovadă de seriozitate, să fie flexibili când vine vorba de modificarea și abordarea traducerii unui document și cel mai important este să aibă o bază profesională bine pusă la punct.

Ce presupune procesul de traducere a unui document?

Experiență în domeniu - la INOVA Translations pot fi observate cu ușurință aceste caracteristici importante ce definesc un birou de traduceri ce oferă servicii de calitate superioară. Poți să îți dai seama și după anii de experiență din domeniu - Inova are un număr imens de clienți mulțumiți de la lansarea să din 2004. Cu cât au căpătat mai multă experiență, cu atât au primit mai multe feedback-uri pozitive și mai mulți clienți au fost satisfăcuți de traducerile realizate. S-au extins, au devenit mult mai adaptabili, mult mai profesioniști și mult mai prompți. Ei nu se ocupă doar de simple traduceri, ci pot face față și materialelor mai de specialitate cum sunt cele din domeniul medical ce conțin și scheme sau tabele.

Dovadă de seriozitate – Se bazează pe gradul de atenție acordat fiecărui articol primit în parte. Cu cât este mai bine realizat cu atât și feedback-ul pozitiv va fi mai mare.

Care sunt pașii urmăriți în realizarea unei traduceri?

Primul pas în a realiza o traducere - unul dintre traducători va citi textul integral, apoi îl va trece printr-un proces de traducere propriu-zis. Se vor prelua termeni de specialitate pentru a detecta stilul textului, apoi va apela la resurse de specialitate pentru ca traducerea să corespundă cu textul sursă.

Al doilea pas este cuprinderea termenilor de specialitate selectați anterior de către lingvistul care va transpune ideile cheie din textul oferit. Există astfel mai multe tipuri de editare printre care și cea monolingvă, unde un lingvist specializat verifică cu atenție termenii din punct de vedere calitativ pentru a se asigura că au fost folosiți corespunzător. În cazul în care textele trebuie publicate în broșuri sau reviste se va realiza și procesul de proofreading, prin care se mai face încă odată o mică evaluare.

Al treilea pas – înmânarea documentului către client. În momentul în care tu ca și client primești produsul final există posibilitatea să nu fii satisfăcut de un detaliu, poți cere fără grijă modificarea acestuia. Feed-back-ul tău că și client este ceea ce contează pentru echipa de traducători.

Birourile de traduceri INOVA Translations pot fi găsite în București și în Iași. Serviciile oferite sunt de calitate deoarece respectă cele patru caracteristici de bază pe care trebuie să le îndeplinească un astfel de loc - seriozitate, profesionalism, flexibilitate și foarte multă experiență. Aruncă o privire pe site-ul servicii-traduceri.ro dacă dorești să afli mai multe informații cu privire la serviciile oferite.



Dacă ți-a plăcut, dă mai departe!

Facebook Share tweet pin tweet










15 comentarii:

  1. Cred ca cele mai importante aspecte la o forma de traduceri sunt: corectitudinea si rapiditatea cu care sunt efectuate traducerile.

    RăspundețiȘtergere
  2. Sunt foarte interesante aceste servicii si este important ca acestea sa se faca ca la carte.

    RăspundețiȘtergere
  3. Chiar nu stiam atat de multe lucruri interesante. Multumim pentru articol.

    RăspundețiȘtergere
  4. da, corectitudinea imi pare cea mai importanta, atentia la detalii!

    RăspundețiȘtergere
  5. Foarte importante toate cele punctate de tine într-un serviciu de traducere. Căci, ce-ar fi o traducere inexactă, fără profesionalism și seriozitate când ai nevoie de un document important? Știu câteva exemple care mi-ai dat mari bătăi de cap exact din aceste motive.
    Mulțumesc!!

    RăspundețiȘtergere
  6. Multe lucruri pe care nu le știam, mulțumim de articol. ☀️

    RăspundețiȘtergere
  7. Intotdeauna cand e vorba de acte si documente importante, e bine să apelăm la specialisti pentru traducere.

    RăspundețiȘtergere
  8. Momentan nu am nevoie dar este bine de știut pe viitor, nu se știe când voi avea nevoie sa apelez la serviciile lor.

    RăspundețiȘtergere
  9. Chiar știu pe cineva care are mare nevoie de ajutor pentru traduceri. Pe partea de engleză o mai ajut eu și încă o tipă, dar o să aibă nevoie pentru italiană și franceză. O să îi spun de acest serviciu.

    RăspundețiȘtergere
  10. Din fericire ma bucur sa vad ca exista profesionisti. Pana acum am apelat destul de rar la ajutorul unui specialist, dar niciodata nu se stie cand ai nevoie

    RăspundețiȘtergere
  11. Un articol super util si bine detaliat! Si eu apelez la astfel de servicii atunci cand e nevoie. 😊

    RăspundețiȘtergere
  12. Nu stiam atatea lucruri despre traduceri, multumim pentru informatii.

    RăspundețiȘtergere
  13. Foarte util articolul tau! Nu stiam multe informatii despre acest subiect.

    RăspundețiȘtergere
  14. Serviciile pentru traducere sunt utile in foarte multe situatii. Chiar daca poti traduce tu ceva, un serviciu de acest tip te salveaza de mult timp!!

    RăspundețiȘtergere
  15. Este bine ca exista profesionisti la care sa apelam la nevoie!

    RăspundețiȘtergere

Acest site si părțile terțe folosesc cookies pentru funcționarea lui, dar nu stocăm, nu permitem vânzarea și nu analizăm link-urile lăsate în formularul de comentarii.