Haydar le întrerupe jocul și Rîza profită de un moment de neatenție al lui Azer ca să-i ia pistolul din mână. După aceea lasă un singur glonte în butuc și pune la loc butucul învârtindu-l, astfel că nu se știe dacă urmează glontele sau nu. Rîza îndreaptă pistolul către Azer, apoi deodată trage în sus, acel unic glonte. După ce ajunge acasă, Gurbet îi cere disperată să facă ceva pentru Metin, mai ales pentru că povestea lui a ajuns în ziarele de scandal.
Rîza se întâlnește cu Dila seara, el îi spune din nou că o iubește, dar amândoi iarăși decid că este mai înțelept să se vadă cât mai rar posibil. Cu toate acestea, Rîza vine la ea în birou a doua zi, îi arată ziarul cu articolul despre Metin și o roagă să-l ajute pe fratele lui să scape de acuzația de viol. Dila acceptă să fie avocata lui Metin și Rîza îi mulțumește pentru asta.
Azer și Seyit bey au din nou o discuție asupra responsabilității de a conduce familia pe care Seyit i-a dat-o Dilei, care în mod normal nu avea acest drept, fiind o străină. Seyit nu este de acord cu argumentele lui Azer, alimentând fără să-și dea seama dușmănia acestuia.
Metin este la spital, lovit la cap. Familia este acolo să-l susțină dar vine și Dila împreună cu Seyit. Gurbet găsește cu cale să se certe cu cei doi însă tensiunea dispare când avocata primește niște informații despre caz. A doua zi Dila este așteptată de niște tipi dubioși în fața biroului. Imediat apare Rîza și îi bate pe cei doi alungându-i de acolo. La tribunal Dila o vede pe fata care l-a acuzat pe Metin și o abordează dar aceasta nu este dispusă să stea de vorbă. Totuși a doua zi o sună pe Dila și îi cere o întrevedere la o ceainărie. Avocata acceptă dar nu știe că întâlnirea ei este urmărită de Hulya/Nimet, care a pus la cale toată această întâmplare pentru a se răzbuna pe Metin. Când Metin poate primi vizite la spital, Dila merge să discute cu el și să afle versiunea lui, apoi reclamanta este citată la procuroare și de față cu Dila și cu Rîza, i se pune o înregistrare a unei camere stradale și se observă că stă de vorbă cu Metin apoi se sărută, fără ca ea să opună vreo rezistență. În fața acestei dovezi, fata spune adevărul despre cum a fost pusă să facă asta de către Hulya/Nimet. După această mărturisire, amândouă sunt arestate.
Sultan încearcă să-l seducă pe Azer ca să-l determine să aibă relații intime cu ea, ca să aibă acoperire în eventualitatea că va rămâne însărcinată cu Rașid. Pe de altă parte o plătește gras pe Hayryie să-i facă niște talismane ca să rămână gravidă. Însă într-o seară primește un mesaj de la Rașid, care începe să se îndrăgostească de ea și îi cere o nouă întâlnire. Hayryie o vede pe Sultan ieșind din casă și o urmărește, descoperindu-i secretul. A doua zi îi cere și mai mulți bani pentru un talisman special pe care i-l livrează într-un borcan.
Azer se întâlnește cu Fatma la un grătar și pentru că iar sunt unele divergențe între ei, Azer lasă un tăciune aprins să-i ardă podul palmei, gest care o îngrozește pe Fatma și o determină să nu mai vrea să se întâlnească cu el. Acesta, însă insistă atât de mult încât Fatma cedează dar din nou se ceartă în mașină, pe o autostradă, pentru că el vrea să plece împreună la Istanbul. Azer se enervează din cauza reproșurilor Fatmei și o dă jos, apoi vorbește cu Sultan la telefon care îi spune despre faptul că Dila a obținut dreptul de proprietate asupra averii familiei Barazoglu. Azer, disperat de dorința soției lui de a deveni egala Dilei și măcinat de propria dezamăgire că tatăl său l-a dat la o parte din șefia clanului și uluit că trebuie să împartă averea cu o străină, tocmește un bărbat care a doua zi se duce înarmat la Dila în birou amenințând-o. Ea tocmai vorbea la telefon cu Rîza, care îngrijorat că ea tace brusc, vine și îl pune la pământ pe atacator.
episodul precedent: Dila ep. 13 urmează: Dila episodul 15
Pentru rezumatele episoadelor din acest serial vă rog accesați pagina Stele tv
Notă: stop cadrele
sunt preluate de pe youtube.
Pentru rezumatele episoadelor din acest serial vă rog accesați pagina Stele tv
E clar, actiunea se precipita, insa....nu ..dupa placul meu, ci dupa reteta clasica a serialelor turcesti si, poate nu numai: violenta, razbunare, nasteri misterioase....Cind era sa declar ca Azer este cel care lupta pentru dragostea lui, deja mi se pare cam absurd si fortat...Daca nu ar fi peisajele, atmosfera patriarhala, atit la conace cit si prin sate, chiar si in orasel, nu m-as mai uita.... Desigur, sincera sa fiu si pentru Erkan-RIZA ! Desi , repet, nu mi se pare convingator! Iertare, ca par circotasa...ORICUM, prefer acest serial in LOCUL ORICUI FILM AMERICAN DE SPIONAJ; POLITIST, asa zis triller CUMPLIT!
RăspundețiȘtergereAsa este, Azer lupta pt dragostea lui, dar impresia mea este ca lupta lui are o baza - el crede ca este dat la o parte din jocul averii si al conducerii familiei, de tot, insa nu-i spune Fatmei. De aceea o forteaza sa mearga cu el, sa plece in lume amandoi si sa fie fericiti, departe de un tata care, la drept vorbind, il renega in favoarea unei straine. Numai ca-si alege mijloace prea radicale pentru a obtine ceea ce vrea.
ȘtergereAm remarcat si eu un peisaj de-a dreptul splendid: in episodul din seara asta, la inceput, dupa ce Haydar ii desparte pe Azer si pe Riza, Azer se duce undeva pe malul unui lac cu vegetatie pe margine. Lacul si reflectiile lui sunt ceva de vis... mi-ar placea un goblen cu peisajul acela (eram "goblenarda" candva, cand nu exista internetul in casa mea...).
Eu n-as da serialele turcesti pe Urzeala Tronurilor, de exemplu. Sunt topita dupa filmele sau serialele fantasy care au elemente istorice si mai ales mitologice (mitologiile nordului ma atrag, dar nu sa citesc texte stiintifice seci despre ele, ci asa, in filme,). SI nici pe Reign (despre Maria a Scotiei si Francisc I) sau Poldark. Ca sa nu mai zic de Under the Dome (un asa zis S.F. care prezinta, de fapt, viata unui orasel, in toate aspectele ei, dupa ce un dom misterios si transparent il separa de restul lumii) pe care-l astept cu nerabdare.
Da si mie imi placea filmele fantasy, vizionind odata cu nepoata mea (fiica surorii), apoi scriind eu insami pt. copii. Acum, insa poate cu virsta, ma tulbura, ma irita, imi stirnesc...teama! Chiar si cele SF (vai, eram la curent cu multe...), acum le evit...Poate o sa urmaresc Under the Dome - pe ce kanal va fi?, mi-ar fi placut si Poldark (remake, nu?).Vad ca face reclama, din 8 iunie pe Euforia!, la serialul LEGAMINTUL. O nedumerire: DE CE schimba titlul filmelor turcesti, unele au mai frumos,semnificativ in original, bine era sa le traduca, sa adapteze macar! Insa, dau cu totul alt titlu: chiar si la TRADAREA, fara nici o legatura...Imi amintesc de celebrul SUCHIANU, care comenta la TV odata (si chiar la Romania literara, in cronicile sale) cit de stupid s-a tradus Pe Aripile Vintului - dind ideea unui vals, etc., pe cind originalul era "DUS, purtat de vint", in sens, de vremelnicie, de destramare.. Parca il am in fata ochilor, ce mult imi placea el, apoi Ecaterina Oproiu, Iosif Sava...noi asa am crescut, din fericire: Desi aveam ore putine de vizionat la TV, dar ..unele emisiunide calitate. Acum VIOLENTA si subcultura asta ma infioara...
ȘtergereUnder the Dome este pe internet, nu stiu daca si cand va fi dat la vreo televiziune de la noi. Poldark este un remake, mai bine zis o ecranizare.
ȘtergereNu stiu de ce se schimba titlurile serialelor, dar asa a fost dintotdeauna, cred ca-ti amintesti si tu asta. Presupun ca producatorii impun titlul, pentru ca Tradarea se numeste la fel si in Grecia. Cat despre Gone with the Wind, acest titlu este echivalentul perfect al expresiei dus pe apa sambetei si ma gandesc ca nu era deloc potrivit ca titlu de roman. Mie nu-mi sugereaza un vals, ci mai degraba o realizare, zborul. Desi nu este deloc asa - titlul reflecta schimbarile majore aduse in America de razboiul civil, in urma caruia nimic n-a mai fost la fel, iar trecutul ramane dus pe apa sambetei, luat de vant, purtat de vantul schimbarii acelui razboi.
Daca D.I.Suchianu credea ca Pe aripile vantului e o traducere stupida, am tot respectul pt parerea domniei sale, dar nu i-o impartasesc. E o metafora foarte frumoasa, chiar daca nu contine acelasi bagaj semiotic ca si expresia originala.